Wie houdt er niet van? Apfelstrudel…. en laten we dan voor het gemak de Glühwein maar meteen meenemen… die hoort er toch bij, niet waar? Bij veel Nederlanders favoriet tijdens de skivakantie en graag uitgesproken als “appelstruudel” en “gloewijn” twee woorden in de Duitse taal die iedere Nederlander kent. Hoewel het per ongeluk omdraaien van de Umlauten, ons kippenvel bezorgt en onze nekharen overeind doet staan, toont het wel een ding aan: Nederlanders doen graag moeite om Duits te spreken. En ook in een zakelijke relatie is dat een mooie eigenschap. Is het nodig om vloeiend en perfect Duits te spreken? Nee! Is het handig? Ja! Wordt het gewaardeerd? Zeker, ook al is het niet perfect, het feit dat je moeite doet, telt. Wat wel van belang is: zorg voor een level playing field. Doe jezelf niet te kort door in zakelijke onderhandelingen (steenkolen) Duits te gaan spreken als je Duitse counterpart ook goed Engels spreekt. Je kunt beter beiden niet in je moedertaal spreken, zodat je beiden met de zelfde “handicap” het gesprek in gaat. Doe in zo’n geval de introductie en de “koetjes en kalfjes” in het Duits, maar schakel voor de inhoud over op Engels. Geschreven stukken daarentegen zijn een ander verhaal! Je website moet perfect vertaald en ook inhoudelijk Duitslandproof zijn. Mails en contracten? Laat er iemand naar kijken die de taal goed spreekt! Maar verder, de moeite om Duits te spreken telt en dan worden fouten je vergeven… oh en doe ons voortaan één plezier: het is Glühwein (Gluuwain) en Apfelstrudel (ApFelsjtroedel) 😉
Abonneer je op onze blogs en ontvang gratis ons e-book met de 3 grootste valkuilen en 5 belangrijkste tips voor ondernemen in Duitsland.